¿Quieres ser amiga conmigo?
为什么(跨国)公司一定需要语言管理者?没错,是「一定」。
前公司有个 i18n(internalisation)团队,主要是针对产品做全球化的文化和语言落地,它包括但不限于翻译产品原文(英文/中文)、检查跨语言后对视觉设计的影响(例如字数超出按钮长度、自然语言语序是从右到左的等),还有与政策/法律团队核验产品在当地的合规性。
还有一个交互文案撰写(UX writing)团队,主要针对产品的语言体验和用户沟通,它包括但不限于文案结构、产品文案、信息流或用户对用户的心智教育。通常这个团队会紧密地和产品策略、产品设计、产品落地、政策/法律、公关/营销以及上文的 i18n 团队合作,确保通过产品和用户的沟通能最大化地满足商业和用户需求。
写产品方案和写产品文案的思路很不一样,但产品文案是在影响产品质量的。写的时候,在意的是写多完整还是更有想象空间,取决于目标和期待。
说回质量,就会回到 QA(Quality assurance, a way of preventing mistakes and defects in manufactured products and avoiding problems when delivering products or services to customers)身上,有时候产品上线了,文案牛头不对马嘴,就这样上线了一周、两周…发现数据越来越难看,结果是发给日本用户的产品上写满了韩语。
文案质量是需要质量保障吗?QA 会告诉你:「我们只负责能用不崩溃」。
好的。
为什么(跨国)公司一定需要语言管理者?
因为产品经理可能不会写产品文案。